1.3. Acciones que pertenecen al futuro pero que expresamos en presente.
A primera vista nos puede parecer irrelevante la diferencia entre emplear el tiempo futuro o el presente para hablar de cosas que aún no han sucedido. Sin lugar a dudas la diferencia entre “La semana que viene voy a Londres” y “La semana que viene iré a Londres” es prácticamente inexistente. Pero vamos a ver que, dependiendo de nuestra intención, tanto en castellano como en inglés usamos una u otra. Y lo curioso es que nos suena mal usarlas en la situación que no le corresponde a cada una.
Podemos verlo con un ejemplo. Imaginemos que estamos en una reunión de amigos. Nos estamos divirtiendo y perdemos la noción del tiempo. De repente miramos el reloj y nos damos cuenta de que llegamos tarde al trabajo. Nos levantamos y decimos “Me voy”. Y nos sonaría mal decir “me iré”. Hemos usado el presente para referirnos al futuro, y tenemos la seguridad interior de que en este caso sólo podemos usar el presente simple. Pues bien, en inglés usaríamos el presente continuo. Diríamos “Me estoy yendo”, “I am leaving”.
La explicación tradicional dice que se emplea el presente continuo en acciones planeadas en el futuro. Otro claro ejemplo de la confusión que causa intentar llegar a la práctica a través de la teoría. La mayoría de las veces, y más aún en conversación, donde todo se piensa y se dice con rapidez, no vamos a saber con seguridad si algo es planeado o no. Es más, no podemos estar dependiendo de un concepto subjetivo para realizar algo objetivo, como es hablar con palabras concretas y adecuadas.
Si pregunto a alguien “¿Vienes al partido?”, ¿cómo interpreto el concepto de acción planeada?. Vamos a hundirnos en un mar de dudas, sobre todo porque es algo que no depende de nosotros ya que estamos preguntándolo a un tercero.
O encontramos algo objetivo que nos haga pasar al inglés de una manera automática, o va a ser casi imposible aprenderlo correctamente.
La buena noticia es que somos nativos de la lengua castellana. Esto supone que, cuando hablamos, hablamos bien. En cada momento decimos exactamente lo que es correcto. Entonces, ¿porqué no aprovechar esta sabiduría para llegar al inglés?.
Que una acción sea planeada o no es una decisión que le corresponde al subconsciente. A nivel consciente somos incapaces de valorar todos los datos necesarios para tener la seguridad a la hora de expresarnos.
Vamos a verlo con ejemplos:
¿Cuál de estas dos oraciones sería planeada, o las dos, o ninguna?
Mañana iré a Londres, ¿te traigo una postal?
Mañana voy a Londres, ¿te traigo una postal?
Difícil decisión, ¿cierto?. Si elegir una o la otra presupone un razonamiento para llegar a una conclusión, ya no estamos en el camino correcto. No puedo decidir si una acción es planeada o no por lo que me sugiere la oración. El lenguaje es algo objetivo, lo cual significa que esta conclusión se tiene que desprender de las palabras exactas que aparecen en la oración, y no de mi opinión concreta, que puede ser diferente dependiendo de quién la analice.
Este es el dato objetivo que necesitamos para resolver este problema:
Toda lengua responde a una lógica artificial, establecida por el uso de esa lengua durante miles de años.
Y resulta que nuestro idioma materno lo dominamos a la perfección, más allá que cualquier otra habilidad que podamos desarrollar, dado que lo hemos estado practicando a tiempo completo desde que nacimos.
Cuando decimos algo, es exactamente eso lo que hay que decir y, por supuesto, el tiempo verbal que empleamos es el correcto. Y lo hacemos, no por valoración subjetiva, sino porque algo dentro de nosotros nos va dando la seguridad de que tenemos que decir lo que decimos. Este algo es el subconsciente.
Cada vez que tenemos que expresar una acción que hemos planeado, los que hablamos castellano estamos adiestrados a decirlo en presente simple, aún siendo una acción de futuro, y los ingleses, en presente continuo.
Es decir, podemos decir que cada vez que en español expresamos una acción de futuro en presente, es una acción planeada. En español usaremos el presente simple y en inglés, el continuo.
En este punto se hace imprescindible ser conscientes en todo momento de los elementos de la oración en español: Sujeto, verbo principal y complementos. En los ejemplos prácticos que vienen a continuación los vamos analizando frase tras frase para que puedas tener una comprensión clara y simple.
- Veamos algunos ejemplos.
Empiezo a estudiar inglés mañana.
Verbo principal: empiezo.
Tiempo del verbo: presente.
Tiempo de la acción: futuro.
En inglés diremos:
“Estoy empezando a estudiar inglés mañana” .
I'm beginning to study English tomorrow.
Esta tarde viene mi hermano.
Verbo principal: viene.
Tiempo del verbo: presente.
Tiempo de la acción: futuro.
En inglés diremos:
“Esta tarde está viniendo mi hermano” .
My brother is coming this afternoon.
Voy a Londres el año que viene.
Verbo principal: voy.
Tiempo del verbo: presente.
Tiempo de la acción: futuro.
En inglés diremos:
“Yo estoy yendo a Londres el año que viene”.
I'm going to London next year.
Ahora vamos a introducir un pequeño cambio en estos ejemplos. Vamos a cambiar el verbo principal y poner un infinitivo inmediatamente después de él. Quedan frases aparentemente iguales, pero no lo son:
Voy a empezar a estudiar inglés mañana.
Verbo principal: voy.
Tiempo del verbo: presente.
Tiempo de la acción: futuro.
En inglés diremos:
Estoy yendo a empezar a estudiar inglés mañana.
I’m going to start studying English tomorrow.
Van a venir mis hermanos esta tarde.
Verbo principal: van.
Tiempo del verbo: presente.
Tiempo de la acción: futuro.
En inglés diremos:
“Están yendo a venir mis hermanos esta tarde” .
My brothers are going to come this afternoon.
El año que viene voy a ir a Londres.
Verbo principal: voy.
Tiempo del verbo: presente.
Tiempo de la acción: futuro.
En inglés diremos:
“Yo estoy yendo a ir a Londres el año que viene” .
I'm going to go to London next year.
Esta es la forma que en los libros de texto se enuncia como “going to” o futuro inmediato, otro motivo de confusión, porque es subjetivo hablar de futuro inmediato. ¿Cuánto tiempo se considera inmediato?. ¿Un día, un mes, seis meses, dos años?. Es imposible de saber. No está definido. De nuevo, lo que nos saca del apuro es, simplemente, ir al verbo principal y aplicar el razonamiento que hemos estado viendo. La única diferencia es que, en este último caso, el verbo va seguido de un infinitivo en lugar de un sustantivo. Nada más.
......