El extraordinario verbo get, el “super verbo” con tantos y tantos significados resulta no ser más que un pequeño fraude.
El inglés es un idioma que tiene muchas carencias comparado con el español. Muchísimas.
Cuando surge una carencia, en lugar de crear nuevas palabras, se echa mano de las que ya están, de manera que hay unas cuantas palabras en inglés que tienen pluriempleo, con varios dispares significados.
El uso sobrecargado del verbo get viene de una gran carencia del inglés: No tiene los pronombres “¡Me, te, se, nos, os, se!”.
Estos pronombres desempeñan un papel vital en español. Entre otras cosas, los usamos para describir procesos. Por proceso entendemos pasar de un estado A a otro estado B, o ir de un punto A a un punto B.
Vamos a ver cinco ejemplos de uso del verbo get en inglés y podremos desenmascararlo:
I get tired when I go running.
It’s getting dark.
Do you get the joke?.
We got there at seven.
Peter got the prize.
Si traducimos “I get tired” como “me canso”, no estamos siendo fieles a las palabras inglesas. Nosotros decimos “me canso”, pero los ingleses no, dado que no tienen “me”. Pueden decir “canso a todo el mundo”, pero no “me canso yo”.
“Me canso”, como decíamos, sugiere un proceso, es decir, pasar del estado de no cansado al estado de cansado. Los ingleses tuvieron que recurrir a un verbo que pudiera describir esta idea, y el verbo get les vino de maravilla.
Dado que get es una sola palabra, vamos a igualarlo con la palabra que más lo define en español ”conseguir”, y traduciremos las frases anteriores con esta nueva clave:
Consigo cansado cuando voy a correr: consigo llegar el estado de “no cansado” al de “cansado”.
Está consiguiendo oscuro.
Consigues el chiste?.
Conseguimos allí a las 7.
Pedro consiguió el premio.
Un último detalle: get, es decir, conseguir, es un verbo con significado incompleto. Si digo “canto, sueño”, estoy dando información completa. Pero si digo “consigo...”, no.
Por esto es tan flexible: Dime lo que consigues y te daré mi interpretación en español:
Consigo aburrido: me aburro.
Consigo hambriento: me entra hambre.
Esta consiguiendo oscuro: se hace de noche.
Consigues el chiste?: ¿entiendes el chiste?.
Conseguimos allí a las 7: llegamos allí a las 7.
Ahora es fácil ver la diferencia entre estoy aburrido (I am bored) y Me aburro (consigo aburrido, I get bored).
Ejemplos:
El inglés es un idioma que tiene muchas carencias comparado con el español. Muchísimas.
Cuando surge una carencia, en lugar de crear nuevas palabras, se echa mano de las que ya están, de manera que hay unas cuantas palabras en inglés que tienen pluriempleo, con varios dispares significados.
El uso sobrecargado del verbo get viene de una gran carencia del inglés: No tiene los pronombres “¡Me, te, se, nos, os, se!”.
Estos pronombres desempeñan un papel vital en español. Entre otras cosas, los usamos para describir procesos. Por proceso entendemos pasar de un estado A a otro estado B, o ir de un punto A a un punto B.
Vamos a ver cinco ejemplos de uso del verbo get en inglés y podremos desenmascararlo:
I get tired when I go running.
It’s getting dark.
Do you get the joke?.
We got there at seven.
Peter got the prize.
Si traducimos “I get tired” como “me canso”, no estamos siendo fieles a las palabras inglesas. Nosotros decimos “me canso”, pero los ingleses no, dado que no tienen “me”. Pueden decir “canso a todo el mundo”, pero no “me canso yo”.
“Me canso”, como decíamos, sugiere un proceso, es decir, pasar del estado de no cansado al estado de cansado. Los ingleses tuvieron que recurrir a un verbo que pudiera describir esta idea, y el verbo get les vino de maravilla.
Dado que get es una sola palabra, vamos a igualarlo con la palabra que más lo define en español ”conseguir”, y traduciremos las frases anteriores con esta nueva clave:
Consigo cansado cuando voy a correr: consigo llegar el estado de “no cansado” al de “cansado”.
Está consiguiendo oscuro.
Consigues el chiste?.
Conseguimos allí a las 7.
Pedro consiguió el premio.
Un último detalle: get, es decir, conseguir, es un verbo con significado incompleto. Si digo “canto, sueño”, estoy dando información completa. Pero si digo “consigo...”, no.
Por esto es tan flexible: Dime lo que consigues y te daré mi interpretación en español:
Consigo aburrido: me aburro.
Consigo hambriento: me entra hambre.
Esta consiguiendo oscuro: se hace de noche.
Consigues el chiste?: ¿entiendes el chiste?.
Conseguimos allí a las 7: llegamos allí a las 7.
Ahora es fácil ver la diferencia entre estoy aburrido (I am bored) y Me aburro (consigo aburrido, I get bored).
Ejemplos: