Go: ir
come: venir
Pero cuando hablamos de acercarnos exactamente al lugar donde está la persona con la que hablamos, en inglés usa-remos “venir” en jugar de “ir”. Este uso, curiosamente, está también en el Catalán:
Iré a verte el mes que viene: “Vendré a verte el mes que vie-ne – I'll come to see you next month.
Es decir yo puedo ir a la ciudad en la que vives, usaré “go”, a la calle donde vives, a casa de tu vecino, seguiré usando “go”, pero si voy a verte a ti, entonces hablaré de “venir”, y usaré “come”.
Go back y come back
Ambos significan volver, el primero con la idea de “ir” y el segundo con la idea de “venir”.
Es decir:
Estoy en mi casa y digo “Me voy al supermercado y volveré en media hora”. En este caso “volveré” es sinónimo de ven-dré: come back.
Resulta que vuelvo del supermercado y me doy cuenta de que se me ha olvidado comprar algo. Entonces digo: Tengo que volver al supermercado. En ese caso es sinónimo de “ir”, go back.
Go in y come in.
La misma idea anterior pero aplicada a entrar en un sitio.
Estoy fuera de la habitación y le digo a alguien que entre: será sinónimo de “ir dentro”, go in.
Estoy dentro de la habitación y le digo a alguien que entre: ven dentro, come in
Ejemplos.
¡De acuerdo! ¡Ya voy!
All right! I'm coming!
Hemos venido a ayudarte
We have come to help you
Iremos después de ti.
We'll come after you
Ella acaba de llegar de Londres
She has just come from London
¡Estoy tan feliz de que hayas venido!
I'm so happy you have come!
¿Regresaste al mismo lugar?
Did you go back to the same place?
¿Volvió a su antigua escuela?
Did she go back to her old school?
Se ha ido a trabajar.
He's gone to work.
¿Adónde se han ido?
Where have they gone?
¿Se han ido por mucho tiempo?
Have they gone for a long time?
Sentí que la reunión fue muy bien.
I felt the meeting went really well.