La teoría complica tanto las cosas que, de nuevo, nos encontramos ante un punto gramatical que el estudiante consigue llegar a entender a duras penas.
Hay algo que se pasa por alto cuando se nos obliga a estudiar gramática para aprender inglés, y es que nadie, ni los ingleses en su idioma, ni nosotros en el nuestro, nadie, repito, habla con perfección su lengua nativa. Como personas tenemos el derecho y el deber de equivocarnos. Ningún español usa siempre bien los verbos “deber” y “tener que”, y tampoco ningún inglés “must” y “have to”. Entonces, ¿es que alguien pretende que hablemos inglés mejor que hablamos español?.
Si establecemos valores directos entre los modales españoles y los ingleses, resolvemos el problema para siempre. Si nos empeñamos en querer aplicar la teoría, el problema persistirá.
I must: yo debo.
I should: yo debería.
I have to: yo tengo que.
I will have to: yo tendré que.
I would have to: yo tendría que.
I can: yo puedo.
I could: yo podía, pude o podría.
I may: puede que yo.
I might: podría ser que yo.
Veámoslos:
May y might
Para entenderlos bien vamos a empezar igualándolos con “Can y Could”.
He can come - He may come.
En inglés estas dos oraciones significan “Él puede venir”. La estructura es simple, sujeto+verbo+infinitivo
En español “He can come” lo expresamos como “Él puede venir” pero “he may come” como “puede que él venga”.
He could come - He might come.
En español “He could come” lo expresamos como “Él podría venir” pero “he might come” como “podría ser que él viniera”.
También se emplean junto con can y could para pedir permiso:
May I come in?.
Can I come in?.
Might I come in?.
Could I come in?.
Ejemplos:
It may rain, you’d better take an umbrella.
Puede que llueva, será mejor que lleves un paraguas.
He said that it might rain.
Dijo que podría ser que lloviera.
Students may not bring mobiles into the class.
Los estudiantes no pueden traer móviles a la clase.
If he knew your phone number, he might phone you.
Si supiera tu número de teléfono, podría ser que te llamara.
If he knows your phone number, he may phone you.
Si sabe tu número de teléfono, puede que te llame.
May I come in?.
¿Puedo entrar?.
You may not come in.
No puedes entrar.
He asked if he might come in.
Preguntó si podía entrar.
He may be my friend but I don’t trust him.
Puede que sea mi amigo, pero no confío en él.
He might be my friend and yet I wouldn’t trust him.
Podría ser mi amigo y sin embargo no confiaría en él.
You may never see her again.
Puede que nunca la vuelvas a ver.
You might never see her again.
Podría ser que nunca más la vieras.
Hay algo que se pasa por alto cuando se nos obliga a estudiar gramática para aprender inglés, y es que nadie, ni los ingleses en su idioma, ni nosotros en el nuestro, nadie, repito, habla con perfección su lengua nativa. Como personas tenemos el derecho y el deber de equivocarnos. Ningún español usa siempre bien los verbos “deber” y “tener que”, y tampoco ningún inglés “must” y “have to”. Entonces, ¿es que alguien pretende que hablemos inglés mejor que hablamos español?.
Si establecemos valores directos entre los modales españoles y los ingleses, resolvemos el problema para siempre. Si nos empeñamos en querer aplicar la teoría, el problema persistirá.
I must: yo debo.
I should: yo debería.
I have to: yo tengo que.
I will have to: yo tendré que.
I would have to: yo tendría que.
I can: yo puedo.
I could: yo podía, pude o podría.
I may: puede que yo.
I might: podría ser que yo.
Veámoslos:
May y might
Para entenderlos bien vamos a empezar igualándolos con “Can y Could”.
He can come - He may come.
En inglés estas dos oraciones significan “Él puede venir”. La estructura es simple, sujeto+verbo+infinitivo
En español “He can come” lo expresamos como “Él puede venir” pero “he may come” como “puede que él venga”.
He could come - He might come.
En español “He could come” lo expresamos como “Él podría venir” pero “he might come” como “podría ser que él viniera”.
También se emplean junto con can y could para pedir permiso:
May I come in?.
Can I come in?.
Might I come in?.
Could I come in?.
Ejemplos:
It may rain, you’d better take an umbrella.
Puede que llueva, será mejor que lleves un paraguas.
He said that it might rain.
Dijo que podría ser que lloviera.
Students may not bring mobiles into the class.
Los estudiantes no pueden traer móviles a la clase.
If he knew your phone number, he might phone you.
Si supiera tu número de teléfono, podría ser que te llamara.
If he knows your phone number, he may phone you.
Si sabe tu número de teléfono, puede que te llame.
May I come in?.
¿Puedo entrar?.
You may not come in.
No puedes entrar.
He asked if he might come in.
Preguntó si podía entrar.
He may be my friend but I don’t trust him.
Puede que sea mi amigo, pero no confío en él.
He might be my friend and yet I wouldn’t trust him.
Podría ser mi amigo y sin embargo no confiaría en él.
You may never see her again.
Puede que nunca la vuelvas a ver.
You might never see her again.
Podría ser que nunca más la vieras.