No nos damos cuenta muchas veces de que la traducción que se nos propone de algunas palabras no es exacta, de ahí que después tengamos problemas a la hora de usarlas.
Think significa "pensar". Y cuando lo traducimos por "creer" lo hacemos en sintonía con la idea de pensar.
I think you are a Good person: Pienso-creo que eres una buena persona.
Believe significa, "creer" en su sentido más profundo: creer en una persona, creer en dios,...
Cuando un inglés dice I believe you are a good person, está diciendo "creo, estoy muy convencido de que eres una buena persona".
Pero veamos otra situación: Believe me! se traduciría por "créeme". Hay que darse cuenta de que este "creer" está en la misma linea de "estar convencido", o de "convencer". Aludimos a algo mas profundo que el mero hecho de decir "creo que mañana lloverá"
Veamos algunos ejemplos.
I don't think it'll take us very long
No creo que nos lleve mucho tiempo
I think he was with someone else
Creo que estaba con otra persona
I don't think it is a good idea
No creo que sea una buena idea
I think I'll report them
Creo que los denunciaré
I believe he is telling the truth
Estoy convencido de que está diciendo la verdad
I think he is telling the truth
Creo que está diciendo la verdad
Believe me, I know what I'm talking about
We believe in people
Créeme, sé de lo que estoy hablando
Creemos en la gente