Imagina que nos reunimos un grupo de amigos con la finalidad de inventar un idioma nuevo. Tendríamos que cubrir dos grandes etapas lógicas:
En la primera crearíamos todo el vocabulario; sustantivos, adjetivos y verbos. En esta primera fase no hay gramática todavía. Tan solo un gran número de palabras que tendría que aprender cualquiera que quisiera aprenderlo.
En la segunda fase tendríamos que organizar y regular todo este lío. Para ello desarrollaríamos la gramática: conjugación de los verbos, género y número de los sustantivos y adjetivos,...
Pues bien, para crear el español se cubrieron las dos fases, y ¡de qué manera!. Pensad un poco y os daréis cuenta de la complejidad del español a nivel gramatical. Es complicadísimo, tanto que la mayoría de ingleses que se atreven a estudiarlo lo dejan al poco tiempo.
"Grammar is a piano I play by ear". Joan Didion "La gramática es un piano que toco de oído".
En cambio, los ingleses decidieron que con la primera fase tenían bastante. No estaban dispuestos a dejarse la piel desarrollando la segunda. Y lo hicieron porque se dieron cuenta que no hacía falta la gramática para comunicarse. Bastaba con poner una palabra detrás de otra.
No iban mal encaminados. De hecho si yo te digo "Yo querer tu venir" (I want you to come), me entiendes, ¿verdad?. Pues ya está. No hace falta nada más.
Una frase tan simple como "yo quiero que vengas" es extraordinariemente compleja para un inglés que estudie español, porque "quiero" es indicativo y "vengas", subjuntivo. Este último concepto, por ejemplo, es incomprensible para los hablantes nativos de un idioma que tan solo tiene infinitivos.
Bien, lo habían conseguido. Habían podido crear su idioma con el mínimo esfuerzo, pero quedaba un problema. Si todos son infinitivos, ¿cómo distinguir el presente, el pasado, el futuro y el condicional?.
Lo resolvieron de una manera muy curiosa. Yo la llamo "la técnica del absurdo". Vamos a explicarla porque en ella está la clave de todas y cada una de las estructuras y expresiones consideradas "difíciles": Estilo directo e indirecto, condicionales, pasiva, I wish, …
Live in the present tense, facing the duty at hand without regret for the past or worry over the future. William DeWitt Hyde Vive en tiempo presente, afrontando el deber que tienes entre manos sin lamentarte por el pasado ni preocuparte por el futuro.
Vamos a explicarla con una comparación. Piensa en el logotipo de cualquier marca famosa. Si lo miras de cerca no es más que un garabato mas o menos artístico, pero con el tiempo y la repetición han conseguido asociarlo a su empresa de una manera tan extraordinaria que cuando lo vemos, vemos la marca y nunca se nos ocurre desidentificarlo y verlo como un simple dibujo.
Esto mismo consiguieron los ingleses. Para hablar en interrogativa de presente antepusieron "do" al sujeto e infinitivo: do tu cantar?. Para el pasado, did: did tu cantar, para el futuro, Will: Will you sing? y para el condicional. would: would you sing?.
Y la llamo técnica del absurdo por que se crean combinaciones de palabras sin significado, para que, usadas siempre en la misma situación, acaben absorbiendo su significado: do significa hacer: hacer tu estudiar?. Did, hiciste: hiciste tu estudiar?, Will, voluntad: voluntad tu estudiar? y would, es el único que no tiene significado.
¿A que nunca se te había ocurrido traducir "do you sing" como "hacer tu cantar"?. ¿Te das cuenta de que consiguieron que vieras una interrogativa en presente a partir de un absurdo?
"When the English language gets in my way, I walk over it" Billy Sunday Cuando el idioma inglés se interpone en mi camino, paso por encima de él
Es una pequeña historia inventada que explica muy bien la naturaleza de un simple y elemental "sistema de comunicación" que no es en absoluto comparable a las grandes lenguas como el español, el francés, el alemán, el portugués, el polaco,....
El español tiene una estructura gramatical muy compleja, tanto que algunos aspectos son incomprensibles para los ingleses.
Hace algún tiempo di clases de español a una profesora de inglés británica que dominaba perfectamente el español. Llevaba diez años viviendo en España y estaba casada con un español, ¡y todavía no entendía el subjuntivo!.
La gran pregunta es, aunque suene redundante: ¿Cómo puede un nativo inglés, incapaz de entender la complejidad del español, enseñar inglés a un español?. Lo dejo para la reflexión. Lo desarrollaré en otro artículo
Existence really is an imperfect tense that never becomes a present. Friedrich Nietzsche La existencia es realmente un tiempo imperfecto que nunca se convierte en presente.
Aprender los tiempos verbales del inglés, incluido el subjuntivo es muy fácil si se encuentra el enfoque adecuado. En mi libro "The Unofficial English Method" he conseguido explicarlos de una manera clara y simple, basada en el sentido común. Vale la pena que lo leas. Cambiará tu perspectiva del inglés y entenderás cosas que hasta ahora te resultaban incomprensibles. Tu inglés nunca volverá a ser el de antes.
Habla en inglés, piensa en español. Englishclasses.es es el sitio web de Ramón José Fandos Salvá, profesor de inglés desde 1982. Tel. +34 610242455. Clases online - Cursos interactivos